13 عبارة إنجليزية لا تترجم حرفيًا [جمل انجليزية لها معاني مختلفه]

عبارات إنجليزية لا تترجم حرفيًا

جمل إنجليزية لا تترجم حرفيًا



1- Over the moon

ترجمتها الحرفية فوق القمر ولكن ليس معناها هذا إذا جاءت وسط الكلام، ومعناها أن تكون سعيدًا بشكل سخيف بشيء ما – وهذه العبارة تم أخذها من اغنية اطفال عن بقرة سعيدة جداً، فكانت البقرة تقول انها سعيدة جداً لدرجة انها قفزت فوق القمر وولدت عبارة رائعة.


2- Under the weather

ليست معناها تحت الطقس، ولكن معناها المتواري هو لأكون مريضا، او اشعر انني لست على ما يرام.

مثال في عبارة

 I’m feeling a bit under the weather

ومعناها اشعر أنني لست علي ما يرام


3-  Beat around the bush

معناها أن الشخص متردداً أو مخادع في الكلام، فتقال في عبارة “Stop beating around the bush!” ومعناها توقف عن ذلك وتكلم بشكل مباشر مستقيم.


4-  Blow your socks off 

لا أحد سيضع متفجرات في حذائك، هذه واحدة أخرى غير حرفية. معناها أن الشىء هو أمر جيد بشكل مذهل وان الشىء الذي حدث ترك انطباع في الشخص عميق وإيجابي للغاية.

وتقال عند رفع الصبع بهذا الشكل

انت كده


5- Drink like a fish

ليست معناها أن تشرب مثل السمكة، ولكن أن تشرب كثيراً جداً وخاصة تقال عند شرب المشروبات الكحولية.


6- Drink like a fish

وايضاً جمله To get the wrong end of the stick لها نفس المعني ومعناهم أن في نهاية الموضوع ستجد الشىء الخطأ ولن تنال الهدف الصحيح.

فمثلا كانت الفرائس تختبىء وراء الأشجار عند محاولة كلاب الصيد ايجادهم، فكانوا يضلوا رائحة الفرائس ويخطئون في ايجادها.


7- Bite the bullet

تعني ان الشخص يتصرف بشجاعة وبدون علامة خوف عند مواجهه الصعاب، فتم ذكر هذه العبارة نسبة الي خمسينيات القرن التاسع عشر، فكانت تتم ممارسة عسكرية خطيرة في جيوش (بما في ذلك الولايات المتحدة والمملكة المتحدة) حيث كان الجنود يعضوا رأس الخرطوشة بنادق معينة لتسبب الشرارة التي من شأنها أن تشعلها، وكان هذا الأمر قاتلاً، خاصة في منتصف المعركة، ، لذا فإن أي شخص قام بذلك يعتبر شجاعًا.

 وهذه العبارة  just bite the bullet” " اقرب إلي عبارة "”stop beating around the bush التي اشرنا إليها مسبقاً والتي تقال عند تشجيع شخصاً ما لفعل شىء معين إذا كان متردداً.


8 - To cost an arm and a leg

تعطي معني أن هذا الشىء مكلف للغاية، وله تأثير وفاعلية تستحق هذا المقابل الغالي.


9- Crying over spilt milk

هذه العبارة نستخدمها ايضاً في أمثالنا بمعني البكاء علي اللبن المسكوب، وهي تعني أن لا داعي للندم علي ما حصل.

 

10-  Steal someone’s thunder

إنها لا تعني المعني الحرفي سرقة رعد شخص ما، ولكنها  تعني الحصول على الفضل في شيء فعله شخص آخر - أو استخدام أفكار شخص آخر لمصلحتك الخاصة.


تأتي العبارة من الكاتب المسرحي (والناقد) التنوير الفاشل جون دينيس ، يُزعم أن إنتاج ماكبث "سرق" اختراعه - وولدت العبارة عندما ادعى بسخط.

“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!”

"اللعنة عليهم! لن يتركوا مسرحيتي تجري ، لكنهم يسرقون رعدي ( أي فكرتي أو مجهودي )! "



11- Don't be so hard on yourself"

معناها بالاجليزي لا تحمل نفسك فوق طاقتها 


12- Easy does it

هذه العبارة يقولها البريطانيون، ومعنها أن تفعل الشىء بحذر كأن تقوم بأزاله شظية من الأصبع أو تقوم بفعل شىء صعب يتوجب عليك فعله بهدوء وتركيز،علي سبيل المثال عند نقل أثاث غالي من سلم منزل ضيق فتقال هذه الجمله.

وتقال ايضاً في بعض الاحيان للشخص مباشرة عند تهدئته ومعناها مثل alright, calm down

13- Hit for six

معناها الغيرحرفي أن يتم غمرها تماماً بشىء ما ( أي تم ملئها إلي أخرها )
وهذه العبارة مأخوذة من لعبه الكركيت عندما يضرب الرجل الكرة وتذهب خارج الحقل وحدود الملعب.

تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -